Каталог оборудования:

Партнёры

Инструкции и паспорта

banner 28

Ответы на вопросы

banner 29

Оборудование БУ

banner 30

Коммуникативные умения будущего переводчика:

Главная » Блог » Коммуникативные умения будущего переводчика

Анализ специальной литературы, посвященной решению проблемы совершенствования профессионализма личности и деятельности будущего переводчика, убедительно свидетельствует: подавляющее большинство авторов склоняется к мысли о том, что этот специалист должен владеть иностранным языком не хуже, чем ее носители. В связи с этим к коммуникативной стороне деятельности устного переводчика выдвигается большое количество профессиональных требований. В частности, отмечается, что переводчики должны достичь такого уровня владения языком, который за своими лингвистическими параметрам приближается к обладанию ею ее образованных носителей, устные и письменные формы общения которых отмечаются правильностью, непринужденностью, стилистической адекватностью, соответствием ситуации общения.

устный переводчик

 Так, в методической литературе традиционно выделяются четыре вида иноязычной речевой деятельности переводчика и, соответственно, четыре блока коммуникативных умений, которые способствуют ее эффективности: умения говорения, аудирования, чтения и письма.


  Поскольку уровень владения переводчиком ведущими видами иноязычной речевой деятельности может быть разным, то методическое содержание понятия “коммуникативные умения” в основном раскрывается авторами следующим образом: коммуникативные умения являются действиями относительно владения видами речевой деятельности как средством коммуникации с разной степенью совершенства. Это означает, что для эффективного осуществления профессиональной деятельности переводчика необходимы специальные коммуникативные умения, которые содержат умение максимально точно воспринять информацию для перевода и так же точно перевести ее, при этом сохраняя все качества текста.  Зато, особенно в последние годы, ученые все чаще обращаются к вопросу совершенствования коммуникативной и социально-психологической стороны профессиональной деятельности переводчика. При этом обосновывается целесообразность целого ряда профессиональных требований относительно владения им коммуникативных компетенций, которые по всем параметрам предопределяют эффективность процесса общения коммуникантов и избежания коммуникативных неудач.


Кроме умения сугубо перевода текста, от переводчика требуется умелая организация полноценного общения между коммуникантами, которые принадлежат к разным языковым и культурным сообществам. Безусловно, переводчик является активным участником диалога культур, и именно благодаря его коммуникативным умениям состоится эффективное и результативное общение. Однако, к сожалению, четко очерченных коммуникативных умений переводчика не было выделено, хотя исследователи указывают на наличие в структуре профессиональной компетенции таких компонентов, как языковой, речевой, социокультурной и стратегической.


Адекватность речи переводчика зависит от соблюдения всех основных качеств общения, которыми, есть такие: деятельностный характер, целеустремленность и мотивация, ситуативная соотнесенность, предметность, содержательность. Следовательно, речь переводчика должна соответствовать вышеперечисленным параметрам, в перечень которых можно добавить требования к владению терминологией сферы общения, языковыми средствами обращения, модальности, ситуативности, адаптивности высказываний, которые и призваны обеспечивать полноценную форму общения между представителями разных культур.




Количество комментариев:0

ОтменитьДобавить комментарий